Re: Übersetzung

Irene Kopetzke, Sonntag, 16.03.2003, 13:24 (vor 7887 Tagen) @ Gerhard König

Als Antwort auf: Übersetzung altes Grundstücksdokument von Gerhard König am 16. März 2003 13:21:44:


(05.01.2003 - 12:31)

Lieber Gerhard,
hier die Antwort, die ich heute von Sophia Bodenheim bekommen habe:

усадебной
усадба - das herrschaftliche Gutsgebäude beim Dorf mit allen Wirtschaftsgebäuden, Zier- und Nutzgarten, aber auch der einzeln liegende Bauernhof, das Gehöft, in (Ostseepr.) das Gesinde. Hier also zum Gut gehörend

пахатной
пахание - das Ackern, Pflügen; also Ackerland

сњнокось - der Heuschlag, Heuernte
сњнокоса покоемулњсъ - ?? (Pokoenka in Nordrußl.: der Verstorbene)

подърогою
подрогнуть (= подрожать) - eine Weile zittern (das wird nicht stimmen).
подроща und auch подросль bedeuten (in diesem Sinne wohl richtig) Unterwuchs, Aufschlag (junges Holz), der Anwuchs, Aufschlag in einem ausgehauenen oder ausgebrannten Wald.

сажень - der Faden, die Klafter (davon gab es verschiedenste Klafterlängen, kubische u.a.), die gesetzliche Klafter war 3 Arschinen usw.

десятина - der Zehnte Teil, ein Desatjin ist 10 Arschin lang
lt. dem allseits bekannten Wörterbuch von 1978: 1 Arschin = 0,71 m


Quelle: I.Pawlowsky, Russisch-Deutsches Wörterbuch, 1900
(das beste vorrevolutionäre Wörterbuch mit allen Begriffen)


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum