Re: Übersetzung Martin heiratet Karolina
Es geschah in Lublin am 4. Oktober 1855 zur zweiten Stunde nachmittags in der Anwesenheit von Piotr Jeskie, 49 Jahre alt und Frau Keller?, 44 Jahre alt, verheiratet, der erste in Juliapolu, die zweite in Sawerynowe wohnend. An diesem Tag wurde die religiöse Eheschleßung des ev. Jungen Mannes MARCIN
(Martin) Reich, Sohn des verstorbenen Andrej (Andreas) Reich aus Juliapola und der Jusyna Mittelstaedt verwitwete Reich, Bauer aus Sewerynowe mit Frl. KAROLINA BEKKER, ev., 18 Jahre alt, geboren in der Kolonie Uzeta? bei der Stadt Bro(h)?, Tochter von Krystof Bekker und Karolina Gass verheiratete Bekker,
aus Sewerynowe, bei ihren Eltern wohnend.
Die Eheschließung wurde vollzogen nach drei Ankündigungen in der ev. Kirche von Lubelin, am 8., 25.
September und am 2. Oktober des laufenden Jahres. Der Akt wurde in Anwesenheit der Zeugen vom Pastor Karol (Karl) Zanlicher? unterschrieben, da die Trauzeugen nicht lesen und schreiben konnten.
Untendrunter findet sich auch eine Unterschrift vom Standesamt.
Was weisst Du über die Kirchensprengel des ev. Augburgischen Gemeinde? Ich glaube der Name der Kirche oder der der Gemeinde ist erwähnt: Mutter Neu-Lublin oder so ähnlich... KenDu die Orte, von denen hier die Rede ist?
Deren Schreibweise varriert, da im Polnischen Eigennamen und Orte dekliniert werden.
Wenn Du interessierst bist, kann ich Dir die Übersetzungshilfe poln./engl.
die Urkunden sind alle ähnlich...
Kennst Du das Buch von den ev. Gemeinden in Polen?
Gruß
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
gesamter Thread:
- Übersetzung polnisch -
Bianca Bergmann,
14.02.2009, 05:28
- Re: Übersetzung polnisch -
Wolfgang Köllner †,
14.02.2009, 11:04
- Re: Übersetzung polnisch -
Bianca Bergmann,
14.02.2009, 16:51
- Re: Übersetzung polnisch - Michael Grohn, 14.02.2009, 19:57
- Re: Übersetzung polnisch -
Bianca Bergmann,
14.02.2009, 16:51
- Re: Übersetzung polnisch -
Michael Grohn,
17.02.2009, 20:46
- Re: Übersetzung polnisch -
No Name,
20.02.2009, 09:29
- Re: Übersetzung polnisch -
Bianca Bergmann,
20.02.2009, 13:59
- Re: Übersetzung polnisch -
No Name,
20.02.2009, 18:19
- Re: Übersetzung polnisch - Bianca Bergmann, 21.02.2009, 06:46
- Re: Übersetzung -
Bianca Bergmann,
21.02.2009, 12:19
- Re: Übersetzung -
No Name,
21.02.2009, 18:23
- Re: Übersetzung -
Bianca Bergmann,
22.02.2009, 14:09
- Re: Übersetzung Martin heiratet Karolina - No Name, 22.02.2009, 18:32
- Re: Korrektur: Übersetzung -
No Name,
22.02.2009, 19:37
- Re: Korrektur: Übersetzung -
Adolf Jeske,
24.02.2009, 18:25
- Re: Korrektur: Übersetzung - No Name, 24.02.2009, 23:28
- Re: Korrektur: Übersetzung -
Bianca Bergmann,
25.02.2009, 06:39
- Re: Heirat 1859 - No Name, 25.02.2009, 16:38
- Re: Korrektur: Übersetzung - Bianca Bergmann, 25.02.2009, 16:35
- Re: Korrektur: Übersetzung -
Adolf Jeske,
24.02.2009, 18:25
- Re: Übersetzung -
Bianca Bergmann,
22.02.2009, 14:09
- Re: Übersetzung -
No Name,
21.02.2009, 18:23
- Re: Übersetzung polnisch -
No Name,
20.02.2009, 18:19
- Re: Übersetzung polnisch -
Bianca Bergmann,
20.02.2009, 13:59
- Re: Übersetzung polnisch -
No Name,
20.02.2009, 09:29
- Re: Übersetzung polnisch - zweites Dokument - Michael Grohn, 21.02.2009, 20:28
- Re: Übersetzung polnisch -
Wolfgang Köllner †,
14.02.2009, 11:04
