Re: Tschollo, Gouv. Grodno

Irene Kopetzke, Montag, 07.07.2003, 18:10 (vor 8298 Tagen) @ Johanna.

A passport written in Russian and issued in 1911 states following:
Tschollo, Maev?/Maevski?, Pruzhany, Grodno.

Hallo Johanna. Ich habe die Scans vom Reisepaß bekommen und eine meiner (russlanddeutschen) Patientinnen hat mir bei der Übersetzung geholfen. :-) Sie sagte, daß die altrussische Schrift nicht einfach zu lesen sei und befragte ihre ganze Familie, zuletzt einigten sie sich auf folgendes:

Seite 1
Unbefristeter Reisepaß, ausgestellt vom Chef des Amtsbezirks Malew?? (Malewskaja Wolost), Ujesd Prushany, Gouvernement Grodno am 19. April 1911

Seite 2
Inhaber des Passes:
1. Name, Vatersname, Familienname: Marja Iwanowa Klim
2. Soziale Stellung: Bäuerin
3. Geburtsdatum: -- , oder Alter: 14 Jahre

Seite 3
4. Konfession: Ev.-Lutherisch
5. Ständiger Wohnsitz: Kolonie Tschollo, Malewskaja Wolost, Ujesd Prushany, Gouvern. Grodno
6. Zivilstand: unverheiratet;
(spätere Eintragung) Heirat am 24. September 1913 (Unterschrift unleserlich)

Seite 4 + 5
7. Wehrpflicht: --
8. Dokumente, auf denen die Angaben im Reisepaß basieren: auf Grundlage von Aufzeichnungen in der Familienliste A 33 (?)

Seite 6
9. Unterschrift des Paßinhabers:
Maria Iwanowa Klim
Größe, Haarfarbe, besondere Merkmale: ?
(Hier lese ich so etwas wie "gramot.", was eine Abkürzung von "gramotnaja" sein könnte, damit bezeichnet man jemanden, der des Lesens und Schreibens kundig ist. Andere, körperliche, Merkmale wurden leider nicht angegeben.)

Seite 8
(Unterschrift [Werbitzki?] und Siegel der ausstellenden Behörde)

Ich weiß nicht, ob Ihnen das weiterhilft. Die Leute meinten, daß der Name des Amtsbezirks (Wolost) eher "Malewski" als "Maevski" sei. Finden kann ich weder den einen noch den anderen Ort auf den mir vorliegenden Karten. Es heißt aber eindeutig weder Narew noch Narevka.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum