Help with Polish, Michael Rosin
Hallo Jose,
der Heiratseintrag ist auf Russisch geschrieben. (Und natürlich enthält er die Namen der Eltern, aber weil du die kyrillischen Buchstaben nicht kennst, findest du die Namen nicht).
Die anderen beiden Dokumente sind die Notizen des Pastors zu Braut und Bräutigam. Sie enthalten alle Informationen, die für den Heiratseintrag nötig sind. Diese Notizen sind auf Polnisch geschrieben worden, mit ein paar wenigen Worten auf Russisch. Das Wort, das du als Pozbenz liest ist lediglich Michael Familienname Rosin, geschrieben in kyrillischen Buchstaben: Розынь. Es gibt keinen Hinweis darauf, dass er adoptiert wurde.
Michał Rosin /Розынь/ kawaler - (запасный Солдать)
Michael Rosin /Rosin/ Junggeselle - (Reservesoldat)
Scan 128/129
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/1790586
Gruß, Irene
gesamter Thread:
- Help with Polish, Michael Rosin, Julianna Radke marriage doc -
Jose Marcos Rosin,
09.04.2024, 16:50
- Help with Polish - I found Teolin - Jose Marcos Rosin, 09.04.2024, 20:34
- Help with Polish, Michael Rosin -
Irene König,
10.04.2024, 21:55
- Help with Polish, Military Records and Radke-Zaft marriage -
Jose Marcos Rosin,
11.04.2024, 03:39
- Help with Polish, Military Records and Radke-Zaft marriage -
Irene König,
11.04.2024, 09:49
- Help with Polish, Radke-Zaft marriage - Jose Marcos Rosin, 11.04.2024, 18:47
- Help with Polish, Military Records and Radke-Zaft marriage - Diethard Kolewe, 11.04.2024, 15:37
- Help with Polish, Military Records and Radke-Zaft marriage -
Irene König,
11.04.2024, 09:49
- Help with Polish, Military Records and Radke-Zaft marriage -
Jose Marcos Rosin,
11.04.2024, 03:39