Übersetzung
Als Antwort auf: Re: Konsistorialrat u.ä. von Gerhard König am 27. März 2003 18:42:19:
Gerhard,
ich habe nicht ganz verstanden, ob das Ganze nun in Deutsch oder Polnisch oder in beiden Sprachen geschrieben ist? Aber egal, bei "Vak.Adm." kann ich nur raten. "Vak." könnte "Vakanz, freie Stelle" heißen und "Adm." könnte für "Administration, Verwaltung" stehen. Dann würde der Name dahinter diejenige Person angeben, die sich vorübergehend um die vakante Stelle kümmert, bis sie wieder besetzt ist. Wäre das denkbar?
Wenn die Adressen polnisch geschrieben sind, dann sind auch alle Abkürzungen polnisch, das "k." kann also nicht etwa "Kreis" heißen.
pow. - powiat
woj. - województwo (Woiwodschaft, Wojewodschaft)
p-ta - poczta (Post)
k. - koło (bei)
n. - nad (an)
Ansonsten stimme ich mit Jerry überein, daß Du die polnischen Verwaltungseinheiten (powiat, województwo) besser nicht übersetzen solltest, weil es kein wirkliches Equivalent in einer anderen Sprache gibt. Wenn Du mal den Artikel von Fred Hoffman liest http://www.pgsa.org/powiats_and_wolas.htm, weißt Du, was ich meine.
gesamter Thread:
- Begriffe aus der Kirchengeschichte -
Gerhard König,
26.03.2003, 16:59
- Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte -
Jerry Frank †,
26.03.2003, 17:24
- Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte -
Gerhard König,
27.03.2003, 10:50
- Konsistorialrat u.ä. -
Irene Kopetzke,
27.03.2003, 11:47
- Re: Konsistorialrat u.ä. -
Gerhard König,
27.03.2003, 18:42
- Re: Konsistorialrat u.ä. -
Jerry Frank †,
27.03.2003, 19:14
- Re: Konsistorialrat u.ä. - Gerhard König, 28.03.2003, 10:37
- Übersetzung -
Irene Kopetzke,
27.03.2003, 20:47
- Re: Übersetzung - Gerhard König, 28.03.2003, 10:33
- Re: Konsistorialrat u.ä. -
Jerry Frank †,
27.03.2003, 19:14
- Re: Konsistorialrat u.ä. -
Gerhard König,
27.03.2003, 18:42
- Konsistorialrat u.ä. -
Irene Kopetzke,
27.03.2003, 11:47
- Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte -
Gerhard König,
27.03.2003, 10:50
- Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte -
Jerry Frank †,
26.03.2003, 17:24