Avatar

Re: Übersetzungshilfe Polnisch

Irene König ⌂, Samstag, 04.03.2017, 12:38 (vor 2785 Tagen) @ Alexander Riske

Hallo Alexander,

auch für die polnisch geschriebenen Einträge kannst du dich an das genannte Forum wenden. Man kann sich aber in das Polnische durchaus einlesen, wenn man einmal das System der Einträge erkannt hat, weil meistens der gleichen Reihenfolge nach dem damals gültigen Napoleonischen Code gefolgt wurde. Hier hat das ein Forscher mal an einem Beispiel sehr schön erklärt:
http://www.mittelpolen.de/irm/media/kunena/attachments/570/Uebersetzungshilfe.pdf

Für die Übersetzung benutze ich diese Hilfe - vor allem Seite 11 mit den Zahlen und Monatsnamen (Polnisch-Englisch) brauche ich oft:
https://s3.amazonaws.com/ps-services-us-east-1-914248642252/s3/research-wiki-elasticsea...

Wenn man anhand dieser Hilfen den Geburtseintrag von Renata SCHNEJDER durchgeht, kann man schon gut die Eckdaten erfassen. Wenn man die Zeugen (Alter, Beruf, Wohnort) erfassen will und die Taufpaten, hat man alles komplett, aber das benötigt man nicht für einen ersten Überblick.

- es kommt August SCHNEJDER, 29 Jahre alt, Tagelöhner aus Augustopol
- in Begleitung der Zeugen Ludwig PASSER(?) und Wilhelm(! dekliniert) SCHNEJDER
- und zeigt die Geburts eines Kindes weiblichen Geschlechts an
- von seiner Frau Karolina geb. SELINGER (24 Jahre alt)
- am 19. Juni / 01. Juli 1849 in Augustopol
- getauft auf den Namen Renata
- Taufpaten Amalia SCHNEJDER, Augustyna SELINGER

Zu Anfang ist es schon mühsam, aber je öfter man polnische Urkunden "liest", desto schneller erfasst man zumindest die Namen und Orte (Vorsicht wegen der Deklination) und dann geht es recht gut, wenn die Schrift einigermaßen lesbar ist. Die russischen Einträge folgen übrigens demselben Schema.

Unten die Unterschrift August?? Schneider?

Ja, das ist wohl seine Unterschrift, wobei das "August" ein wenig merkwürdig aussieht.

Gruß, Irene


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum