Kirchbucheinträge auf Polnisch - Hilfe beim Übersetzen

Andrzej, Montag, 08.07.2024, 12:55 (vor 11 Tagen) @ Angelika Reusch

Cześć
ponieważ słabo znam niemiecki napiszę po polsku, możesz przetłumaczyć przez googla lub innym tłumaczem
"działo się w Przasnyszu dnia 26 listopada 1865 roku, o godzinie 4 po południu: wiadomo czynimy że w przytomności świadków Bogumiła Lange z Lipin lat 26 i Piotra Art(?) z Woli Młockiej lat 22 liczących, gospodarzy, nie krewnych lecz dobrze znające osoby Nowozaślubione, na dniem dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy: Janem Szwerlińskim młodzieńcem, przy matce na gospodarstwie w Lipinach zamieszkały zostający, lat 19 liczącym, a narodzonym w Głodawie(?) z Jana i Karoliny z Gerców małżonków Szwerlińskich, ojca już zmarłego, a Karoliną Morau, panna w Lipinach w służbie zostająca lat 26 licząca, urodzona w Mysiorach z Henryka i Krystyny z Kanradów(?) małżonków Morau, wyrobników, matki już zmarłej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w domu modlitwy filiału ewangelickiego Lipiny ogłoszone w dniach dwunastym miesiąca i roku bieżącego w niedzielę i w dwóch potejże następujących niedzielach, oraz pozwolenie ustne Matki Nowożeńca przytomnej aktowi małżeństwa, do zawarcia tegoż udzielone. Tamowanie nie zaszło. Nowożeńcy oświadczają że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany podpisany nie został, gdyż wszystkie wymienione osoby oświadczają że pisać nie umieją. podpis X ??? pastor"
mam nadzieję że się uda przetłumaczyć
pozdrawiam Andrzej


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum