Re: Kleine Bitte
Als Antwort auf: Gerhard, michte das Gottlieb sein? von CARLOS HENNIG am 22. Juli 2004 19:46:05:
Um pedido pequeno / Ein kleine Bitte / A small request
Carlos,
nós tentamos ajudar contente, mas a maioria de colegas de trabalho são empregados e têm a família. Propriedade por favor um tanto mais paciência, você deve escrever a seu texto não três vezes. Participam infelizmente aqui historicamente as designações incompreensivel. Se você for incerto no inglês ou alemão, escreva então por favor no português.
wir versuchen gern zu helfen, aber die meisten Mitarbeiter sind berufstätig und haben Familie. Habe bitte etwas mehr Geduld, Du mußt Deinen Text nicht dreimal schreiben. Leider sind hier historisch unverständliche Bezeichnungen dabei. Wenn Du Dir im Englisch oder Deutsch unsicher bist, dann schreibe bitte in Portugisisch.
We try to help gladly, but most coworkers are employed and have family. Property please somewhat more patience, you must write your text not three times. Unfortunately participate here historically incomprehensible designations. If you are uncertain in the English or German, then write please in Portuguese.
Gerhard
gesamter Thread:
- Gerhard, michte das Gottlieb sein? -
CARLOS HENNIG,
22.07.2004, 19:46
- Re: Kleine Bitte -
Gerhard König,
22.07.2004, 22:27
- Re: Kleine Bitte - carlos hennig, 22.07.2004, 22:37
- Re: Mormonen -
Irene Kopetzke,
23.07.2004, 10:22
- Re: Mormonen -
carlos,
23.07.2004, 23:19
- Re: Tradutor - Irene Kopetzke, 23.07.2004, 23:37
- Re: Mormonen -
carlos,
23.07.2004, 23:19
- Re: Übersetzungstools als kleine Hilfe - Gerhard König, 23.07.2004, 23:30
- Re: Kleine Bitte -
Gerhard König,
22.07.2004, 22:27