Kirchenbuch 1885

Anna Liebert @, Donnerstag, 04.09.2008, 00:36 (vor 6454 Tagen)

:-)
Hallo, ihr liben Freunde,
koennen Sie mir bitte helfen?
Altdeutsch auf moderene deutesch uebersetzen?

Meine Freundin hat eine Kopie aus Kirchenbuch von 1885 Jahre vom Archiv bekommen. Das ist Omas Unterlage. Ich kann leider nicht das lesen, und sie auch. :no:

http://i227.photobucket.com/albums/dd103/AnnaLiebert/1885-Kirchenbuech-1.jpg

http://i227.photobucket.com/albums/dd103/AnnaLiebert/1885-Kirchenbuech2.jpg

Herzlichen Dank,
Anna Liebert

Re: Kirchenbuch 1885

Wolfgang Köllner †, Donnerstag, 04.09.2008, 15:38 (vor 6453 Tagen) @ Anna Liebert

Hallo Anna,
ich habe es mal versucht. Es ist nicht alles zu lesen, aber vielleicht
kann ein anderer im Forum noch ergänzen:
TEXT:
Bräutigam Graffahrer bei dem Grafe ?????? von Barion Tschi.... ????
Sohn des .....?? Cwc.....?? Wittmer (?).

Braut: Anna Wolf Tochter des ....?? ledig
des Böttchers Ernst Wolf ....?? und seiner .. ?? geb. Koch, geb. am
23. Dezember 18.. ?? in Schirwin.

Vielleicht hilft es mit dem Hintergrundwissen ein wenig weiter.
Die 2. Seite ist für mich gar nicht leserlich:-(
Gruß Wolfgang

Re: Kirchenbuch 1885

Jürgen Mundt @, Donnerstag, 04.09.2008, 16:06 (vor 6453 Tagen) @ Anna Liebert
bearbeitet von Jürgen Mundt, Donnerstag, 04.09.2008, 16:34

Hallo Anna,

hier ist mein Leseversuch der linken Seite des 1. Bildes:

Bräutigam: Aufseher bei der ... (evtl. eine Abkürzung?).... (danach in Klammern zwei Worte in Kyrillisch)
... (es folgt der Name in Deutsch und in Klammern der Nachname in Kyrillisch)...
Wittwer, griech. orthodoxer Conf.(ession)

Braut: Anna Wolf, Tochter des preuß(ischen)
Unterth.(anen) Böttchers Ernst Wolf u.(nd) seiner ...
geb. Koch, geb. am 23 ... 18 ...
in Schirwin, Gouvernement Wit...
evang.-luther. Conf. Conf. Kowno ...
1880 N: 48. Confirmiert den 8 Juni
zu Kowno

Und auf dem 2. Bild lese ich beim Bräutigam:

verwittwet
... Jahre alt
si.(ehe?) Todten=
buch 1884 N.
86

Und bei der Braut:

ledig
...1 1/2 J.(ahre) alt

In der nächsten Spalte (1. Aufgebot) steht:
Sonntag nach Ostern

Beim 2. und 3. Aufgebot steht:
2 Sonntag nach Ostern

In der Spalte rechts daneben:
Aufgebot-Schein
ausgestellt

In der letzten Spalte kann ich nur einzelne Worte entziffern:
Billet vom
März 1864
den ...
...
...
Königl. ...
der ...
von Sach...


Vielleicht hilft es ja ein wenig...

Jürgen

Re: Danke sehr!

Anna Liebert @, Sonntag, 07.09.2008, 16:56 (vor 6450 Tagen) @ Jürgen Mundt

Lieben Dank,
Wolfgang und
Jürgen!:danke:
Das hilft natuerlich zum verstehen.

Herzliche Gruesse,Anna

Re: Kirchenbuch 1885

Andrej Miller @, Freitag, 10.10.2008, 22:24 (vor 6417 Tagen) @ Anna Liebert

Hallo Anna,

hier ist mein Leseversuch
In den ersten Klammern (Die Erste drei Wörter sind nicht lesbar, dann altrussisch надсмоторщикъ - auf deutsch - Aufseher), nach die Klammern Larion Tschistjakov - Vorname und Nachname

In den zweiten Klammern altrussisch (Чистяковъ)- Nachname - auf deutsch - Tschistjakov.

Re: Kirchenbuch 1885

Anna Liebert, Mittwoch, 15.10.2008, 19:33 (vor 6412 Tagen) @ Andrej Miller

Andrej,lieben Dank!
Gruess von Wolhynien!!:-)

Anna Liebrt

RSS-Feed dieser Diskussion
powered by my little forum