Avatar

Begriffe aus der Kirchengeschichte

Gerhard König ⌂, Mittwoch, 26.03.2003, 16:59 (vor 7864 Tagen)

Jerry, can you translate this words in a correctly English please?

Bezeichnungen in der Evangelisch-Augsburgischen Kirche in Polen:

- "Warschauer Evangelisch-Augsburgischer Konsistorialbezirk"
- "Evangelische Kirche Augsburgischen und Helvetischen Bekenntnisses in Polen"
- "Superintendent"
- "Superintendentur"
- "Konsistorialrat

Thanks, Gerhard

Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte

Jerry Frank †, Mittwoch, 26.03.2003, 17:24 (vor 7864 Tagen) @ Gerhard König

Als Antwort auf: Begriffe aus der Kirchengeschichte von Gerhard König am 26. März 2003 16:59:33:

- Warsaw Evangelical Augsburg Consistorial District

- Evangelical Augsburg Churches and Swedish Confessions in Poland
(Confession could also be referred to as Denomination)

- Superintendent

- Superindentent's District
(I am a bit uncertain about this. It is either the region over which the Superintendent has authority or it is the location of his office.)

- Consistory Office
(office where the Bishop would be located)

Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte

Gerhard König, Donnerstag, 27.03.2003, 10:50 (vor 7863 Tagen) @ Jerry Frank †


Als Antwort auf: Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte von Jerry Frank am 26. März 2003 17:24:21:


Superintendentur .. Superindentent's District

In an article I read "Kirchenleitung = Superintendentur in Lublin" - can it be the location or the place of the office?

Konsistorialrat .. Consistory Office (office where the Bishop would be located)

I am a bit uncertain about this. This term "Konsistorialrat" is written very often as position or rank for a person in the church.


Konsistorialrat u.ä.

Irene Kopetzke, Donnerstag, 27.03.2003, 11:47 (vor 7863 Tagen) @ Gerhard König

Als Antwort auf: Re: Begriffe aus der Kirchengeschichte von Gerhard König am 27. März 2003 10:50:14:

Hallo Gerhard,

es ist oft schwierig und manchmal unmöglich, Begriffe korrekt zu übersetzen, wenn sie aus dem Zusammenhang gerissen werden, das merkst Du nun ja selbst.

Konsistorialrat hat zwei Bedeutungen: einmal als Titel für jemanden, der Mitglied eines Kosistoriums ist. Das ist die häufigste Verwendung und mein Lexikon gibt folgende Definition an: "höherer Beamter einer evangelischen Kirchenbehörde". Zweitens kann auch das Gremium als solches, nämlich das Konsistorium, als Konsistorialrat bezeichnet werden.

Ähnliches gilt für die Superintendentur. Als erstes denke ich bei diesem Wort an das Büro, die Verwaltungsstelle, aber das Wort kann auch für den Verwaltungsbezirk stehen.

Manchmal finde ich Erklärungen zu solch ausgefallenen Wörtern online im Deutschen Rechtswörterbuch (die Seite mit den Erklärungen zu Konsistoruim u.ä.). Die Hauptseite mit Suchfunktion ist auf http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/frameset.htm (bisher leider nur von I bis Q).

Irene

Re: Konsistorialrat u.ä.

Gerhard König, Donnerstag, 27.03.2003, 18:42 (vor 7863 Tagen) @ Irene Kopetzke

Als Antwort auf: Konsistorialrat u.ä. von Irene Kopetzke am 27. März 2003 11:47:53:


Jerry, thanks for your help. I know, this words have different meanings - it was my mistake. I try to write a staff-index of the Evangelical Augsburg church in Poland from 1935 to 1938. I think, it would be better, if you can read the result before I send it to our SGGEE-webmaster. Are you agree?

*********************************************
Irene, ja du hast Recht. Es ist schwer, diese Begriffe zuzuordnen und zu übersetzen. Es geht um ein Personal-Verzeichnis der ev.augsb. Kirche in Polen von 1935 - 1938. Werde den Originaltext beibehalten und versuchen, eine Übersetzungshilfe vorweg zu setzen. Leider ist im Original eine Abkürzung dabei, die kann ich momentan nichtmal im Deutschen so recht deuten:

(vor einem Namen ..) Vak. Name oder Vak.Adm. Name

Bei den Adressen im Polnischen habe ich ähnliche Schwierigkeiten. Die Kurzbezeichnungen wie auf deiner Webseite ("Kantorate") sind hier teilweise anders:

Grodziec k. Konina

.. und Zeilen später steht:

Stawiszyn, pow. Kaliski oder
Zagórów, woj. £ódzkie oder
Dabie n. Nerem oder
Sobiesêki, p-ta Iwanowice, n. Prosna

"p-ta" ist eindeutig "Post"/"post office". Bei "pow." und "woj." vermute ich den Unterschied "Kreis" und "Bezirk", aber wieso taucht dann zuvor "k." auf (?) - dies irritiert mich etwas. Für "n." tippe ich auf "nad" für "an / am".

Gerhard

Re: Konsistorialrat u.ä.

Jerry Frank †, Donnerstag, 27.03.2003, 19:14 (vor 7863 Tagen) @ Gerhard König

Als Antwort auf: Re: Konsistorialrat u.ä. von Gerhard König am 27. März 2003 18:42:19:

Sometimes it is better to leave certain words in the original language because it is not always easy to convey a precise understanding of what is meant. For example, if I tell you I live in the province of Alberta, you know that I am referring to an administrative district of some kind but how do you compare that to one in Germany? Is it by physical size? Is it by the way it is governed? Is it by the number of towns that are in it? We also have districts called municipalities, counties, and LGD (Local Government District). These mean little to a resident of Germany and it would be difficult to find a German word to replace them. The opposite is true in trying to find an English translation for German districts.

The same might apply to our understanding of an office, title or position.

Perhaps a general explanation of the problem at the start would be best and then use the specific German words in the list.

Re: Konsistorialrat u.ä.

Gerhard König, Freitag, 28.03.2003, 10:37 (vor 7862 Tagen) @ Jerry Frank †


Als Antwort auf: Re: Konsistorialrat u.ä. von Jerry Frank am 27. März 2003 19:14:43:


Jerry, I have understand you very good. Thanks for your hints. Let me write the first pages and I send you a temporary file. The origin text (in Polish and German language) I dont translate. Regards * Gerhard


Übersetzung

Irene Kopetzke, Donnerstag, 27.03.2003, 20:47 (vor 7863 Tagen) @ Gerhard König

Als Antwort auf: Re: Konsistorialrat u.ä. von Gerhard König am 27. März 2003 18:42:19:


Gerhard,
ich habe nicht ganz verstanden, ob das Ganze nun in Deutsch oder Polnisch oder in beiden Sprachen geschrieben ist? Aber egal, bei "Vak.Adm." kann ich nur raten. "Vak." könnte "Vakanz, freie Stelle" heißen und "Adm." könnte für "Administration, Verwaltung" stehen. Dann würde der Name dahinter diejenige Person angeben, die sich vorübergehend um die vakante Stelle kümmert, bis sie wieder besetzt ist. Wäre das denkbar?

Wenn die Adressen polnisch geschrieben sind, dann sind auch alle Abkürzungen polnisch, das "k." kann also nicht etwa "Kreis" heißen.

pow. - powiat
woj. - województwo (Woiwodschaft, Wojewodschaft)
p-ta - poczta (Post)
k. - koło (bei)
n. - nad (an)

Ansonsten stimme ich mit Jerry überein, daß Du die polnischen Verwaltungseinheiten (powiat, województwo) besser nicht übersetzen solltest, weil es kein wirkliches Equivalent in einer anderen Sprache gibt. Wenn Du mal den Artikel von Fred Hoffman liest http://www.pgsa.org/powiats_and_wolas.htm, weißt Du, was ich meine.

Re: Übersetzung

Gerhard König, Freitag, 28.03.2003, 10:33 (vor 7862 Tagen) @ Irene Kopetzke


Als Antwort auf: Übersetzung von Irene Kopetzke am 27. März 2003 20:47:47:


Irene, danke für die Tips. Sie passen sehr gut. Laß mir ein paar Tage Zeit und ich schicke dir eine Rohfassung per eMail. * Gerhard


RSS-Feed dieser Diskussion
powered by my little forum