Schwierigkeiten beim Lesen von Geburtsurkunde

Josef Gietzen @, Dienstag, 11.10.2016, 14:39 (vor 3533 Tagen)

Hallo Helfer,

auf der Suche nach Vorfahren habe ich die Geburtsurkunde von Ottilie Reichert gefunden, geboren am 23.03.1898.
Leider ist die Urkunde in russischer(?) Sprache verfasst, so dass ich nur Zahlen und den deutsch geschriebenen Namen des Kindes und des Vaters lesen kann.

www.jgietzen.de/download/k0446_G-1898-145-1165.jpg

Vielleicht findet sich jemand, der mir die Urkunde transkribieren kann.

Vielen Dank und Gruß Josef

Avatar

Re: Kirchenbucheintrag 1898

Gerhard König ⌂, Dienstag, 11.10.2016, 17:36 (vor 3533 Tagen) @ Josef Gietzen

Hallo Josef,

es ist der Geburts- und Taufeintrag im Kirchenbuch. Eine Geburtsurkunde sieht etwas anders aus ;-)

Die gewünschte Übersetzung:

REICHERT, Ottilie * 26.3.1898 ~ 29.3.1898 Tochter von Joseph REICHERT und Marianne ROSTALSKA in Marianowka, Ujesd Luzk, beide ev.-luth.; Paten: Friedrich REICHERT, Pauline TOLAWEZKA; getauft in Marianowka Poddub. vom Kantor MÜLLER und bestätigt vom Pastor KERM

(Quelle: Ev.-luth. Kirchenbuch Roschischtsche 1898 Geburten/Taufen S. 146, Nr. 1165)

gerhard

Re: Kirchenbucheintrag 1898

Josef Gietzen @, Dienstag, 11.10.2016, 18:06 (vor 3533 Tagen) @ Gerhard König

Hallo Gerhard,

vielen Dank für die Übersetzung. Das schönste für mich sind die Angaben der Eltern und des Wohnortes.

Gruß Josef

Re: Kirchenbucheintrag 1898

Josef Gietzen @, Dienstag, 11.10.2016, 18:15 (vor 3533 Tagen) @ Gerhard König

Hallo Gerhard,

eine Zusatzfrage: was ist der Unterschied zwischen

"in Marianowka, Ujesd Luzk, beide ev.-luth.;"
und
"getauft in Marianowka Poddub. vom ..."

Josef

Avatar

Re: Kirchenbucheintrag 1898

Gerhard König ⌂, Dienstag, 11.10.2016, 19:31 (vor 3533 Tagen) @ Josef Gietzen

Hallo Josef,

was ist der Unterschied zwischen

Es sind zwei verschiedene Stellen im Kirchenbuch.

"in Marianowka, Ujesd Luzk, beide ev.-luth.;"

Dieser Eintrag ist aus der Spalte der Eltern mit dem Wohnort. Im Russischen wurde häufig hinter dem Ortsnamen die administrative Zuordnung abgekürzt. Bei diesem Eintrag steht u.L. und heißt Ujesd Luzk.

und "getauft in Marianowka Poddub. vom ..."

Dieser Text stammt aus der Spalte 'von wem und wo getauft'. Der Autor dieser Kirchenbuchseite hat den Taufort (meist identisch mit dem Kantoratsort) etwas genauer benannt: Marianowka Poddub. Damit ist Marianowka bei Poddębce (russ. Poddubzy) gemeint.

Im Ujesd Luzk gab es laut dem russischen Ortsverzeichnis von 1906 insgesamt 9 Ortschaften mit dem Namen Marianowka. Daher der Beiname des Nachbarortes.

Da es im Wolost Poddębce im Jahr 1906 nur einen Ort Marianowka gab, gehe ich davon aus, dass beide Orte im übersetzten Kirchenbucheintrag identisch sind.

gerhard

Re: Kirchenbucheintrag 1898

Josef Gietzen @, Dienstag, 11.10.2016, 20:52 (vor 3533 Tagen) @ Gerhard König

Hallo Gerhard,

vielen Dank für die Erläuterungen

Josef

RSS-Feed dieser Diskussion
powered by my little forum