Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo zusammen,
heute ist mir in einem Sterbeeintrag von 1893, Nr.166 die Krankheitsbezeichnung "жаба" untergekommen. Google und PONS übersetzen es mit "Kröte".
Ist das so richtig? Was für eine Krankheit wurde damals so bezeichnet?
Bianca
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo Bianca,
das wissen die Russischkundigen bestimmt auch alle, aber ich war zu neugierig und hab gleich in meinen "Pawlowski" von 1911 geschaut. Die Übersetzung ist dort:
2. (zool.) die Kröte
3. das böse Weib
4. (prov) der langweilige Patron
und
1. (med.) Angina, Bräune, Halsbräune
Womit wir bei der Diphtherie als Todesursache sind.
Irene
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo Irene,
das ging ja schnell.
Herzliches
!
Bianca
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo Bianca.
In dem Sterbeeintrag steht wahrscheinlich грудная жаба (grudnaja zhaba).
So wurde damals russisch die Krankheit "Angina Pektoris" (Stenokardie), deutsch: Brustenge, Herzschmerz bezeichnet. Es ist ein Schmerz in der Brust, der durch eine Durchblutungsstörung des Herzens ausgelöst wird.
Russisch wird mit dem Wort ангина (Angina) die Krankheit Halsbräune bezeichnet. Also, nicht verwechseln.
Waldemar
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
In dem Sterbeeintrag steht wahrscheinlich грудная жаба (grudnaja zhaba).
Hallo Waldemar,
Bianca hat die Kirchenbuchseite verlinkt, so daß du selber nachschauen kannst (Nr.161):
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/439/sygn.%2061/pages/PL_1_439_61_0085.htm
Dort steht tatsächlich nur жаба (zhaba). Und da es sich um ein einjähriges Baby (дитя) handelt, können wir eine Angina Pectoris als Todesursache wohl ausschließen.
Irene
PS: Meine Übersetzung des Wortes жаба stammt übrigens aus:
PAWLOWSKY, J. Russisch-Deutsches Wörterbuch, Riga, Leipzig 1911; 3. Auflage
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo Irene.
Ich wusste nicht, das es um ein Kind geht.
Das Bezeichnung жаба ist wahrscheinlich eine Erfindung des örtlichen Kurpfuschers.
Die Übersetzung des Wortes жаба als Kröte ist korrekt.
Waldemar
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Das Bezeichnung жаба ist wahrscheinlich eine Erfindung des örtlichen Kurpfuschers.
Lieber Waldemar,
ich muß dir noch einmal widersprechen. Nur weil du das Wort in dieser Bedeutung nicht kennst, heißt doch nicht, daß es vor mehr als hundert Jahren nicht so verwendet wurde. Die Übersetzung stammt aus einem damals verwendeten Wörterbuch. Also gehe ich davon aus, daß es nicht die Erfindung eines Einzelnen war, sondern im allgemeinen Sprachgebrauch genau so verwendet wurde.
![[image]](images/uploaded/image340.jpg)
Und irgendeinen Zusammenhang gibt es wohl doch zum Frosch, oder warum sagt man wohl, wenn man eine belegte Stimme hat: "Ich hab einen Frosch im Hals"?
Viele Grüße, Irene
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo Irene.
Ohne Zweifell жаба ist eine Kröte (Verwandte des Frosches).
Armes Tierchen, so klein und so viele zoologische, medizinische, umgangssprachliche, spöttische und einfach böse Anwendungen. Und alles wegen das unscharmantes Aussehen (im Gegenteil zum Frosch). Die Kröte hatte schon immer einen üblen Ruf bei den Menschen, man durfte sie sogar nicht anfassen.
Irene, bei uns hat sich ja fast ein wissenschaftlicher Disput ergeben - ich hoffe du bist mir nicht böse.
Viele Grüße, Waldemar.
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo,
ich möchte Irene schon beipflichten, da mir ihre Übersetzung im Hinblick auf den Sterbeeintrag von 1893 logisch erscheint.
Ich bin kein Russischexperte, zwei Wörterbücher aus den 1960-iger Jahren liegen bei mir zu Hause:
1. Russko-Nemezko Slowar (Russisch-Deutsches Wörterbuch), Moskau 1964:
shaba: Kröte, medizinisch grudnaja shaba: Brustbräune
(Hinweis auf den medizinischen Bereich ist also vorhanden)
2. Russisch-Deutsches Wörterbuch von Professor Bielefeldt, Leipzig 1962
shaba: I. Kröte, II.Angina, medizinisch alt.
Ich will dem letztgenannten glauben, zumal Irenes Wörterbuch von 1911 auch zeitnaher an dem Ereignis ist und im Sprachgebrauch der Mediziner kommt shaba also vor.
Mit besten Grüßen
Renate
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Liebe Bianka!
Die Krankheit "Жаба" kenne ich aus Russland.
Nach dem Russ.-Dt. med. Wörterbuch gibt es drei "Жаба"-arten:
брюшная, горловая, грудная. Auf Deutsch:
- Bauchangina
- Angina/Mandelentzündung und
- Stenokardie.
Grüße,
Irene Gies
Re: Krankheitsbezeichnung auf russisch
Hallo Irene,
da es sich um einen Sterbeeintrag eines einjährigen Kindes von 1893 handelt, kann man Angina abdominalis (Bauchangina) und Angina Pectoris (Brustenge) als Todesursache wohl ausschließen, und an einer normalen Mandelentzündung stirbt man eher nicht (obwohl ich mir da nicht sicher bin, vor Erfindung der Antibiotika). Die Frage wurde bereits 2014 diskutiert. Die Todesursache war wahrscheinlich Diphtherie = Halsbräune.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/439/sygn.%2061/pages/PL_1_439_61_0085.htm
![[image]](https://forum.wolhynien.de/images/uploaded/image340.jpg)
Auszug aus:
PAWLOWSKY, J., Russisch-Deutsches Wörterbuch, Riga, Leipzig 1911; 3. Auflage
---
Gruß, Irene
