was machte das sein?

carlos hennig, Donnerstag, 23.09.2004, 21:26 (vor 7858 Tagen)

ich habe diese antwort bekomem, von ein arquiv , ich maine es ist in polnich, machte hemand das mich ubersetsen?


Wasze pismo z dnia: Nasz znak: Data:

2004-08-23 III 843-424/2004 2004-09-22

Archiwum Pa´nstwowe w Poznaniu informuje, ze nie odnaleziono dokumentu urodzenia Juliusa Hennig urodzonego w 1874 roku w Kostrzynie. Kwerenda objete byly akta Urzedu Stanu Cywilnego Kostrzyn ? ksiegi urodze´n z 1874 roku oraz akta stanu cywilnego parafii ewangelickiej Kostrzyn ? ksiegi urodze´n z 1874 roku. Jednocze´snie informujemy, ze Kostrzyn w ? nosil nazwe Kostschin a miejscowo´sci o nazwie Koschin na terenie Wielkopolski nie odnaleziono.

Re: was machte das sein?

Irene Kopetzke, Montag, 27.09.2004, 08:17 (vor 7855 Tagen) @ carlos hennig


Als Antwort auf: was machte das sein? von carlos hennig am 23. September 2004 21:26:19:


Ja, das ist Polnisch. Du kannst den Übersetzungsdienst von http://www.genealogynet.de/ nutzen.

Schicke den Text in einer Email an trans@genealogienetz.de. In der ersten Zeile, also über den Text, schreibst Du #POL>GER für eine Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche.

Es kann ein paar Tage dauern, bis Du die Übersetzung bekommst.

RSS-Feed dieser Diskussion
powered by my little forum