Hallo,
ich habe mir einige Kirchenbucheinträge aus Lublin bestellt. Leider sind die Einträge auf polnisch. Kann mir jemand helfen?
Bianca
Re: Übersetzung polnisch
Wolfgang Köllner †, Samstag, 14.02.2009, 11:04 (vor 6290 Tagen) @ Bianca Bergmann
Hallo Bianca,
lade die Seiten doch einfach mal hoch und dann findet sich ganz bestimmt
jemanden, der Dir die Seiten übersetzt.
Hier kannst Du die Bilder kostenlos hochladen und dann im Posting auf den
link des hochgeladenen Bildes hinweisen.
http://www.bilder-hochladen.net/
Gruß Wolfgang
Re: Übersetzung polnisch
Bianca Bergmann
, Samstag, 14.02.2009, 16:51 (vor 6289 Tagen) @ Wolfgang Köllner †
Hallo Wolfgang,
Danke für den Tipp. Ich habe es versucht, aber irgentwie klappt es nicht.
Gruß Bianca
Re: Übersetzung polnisch
Michael Grohn
, Samstag, 14.02.2009, 19:57 (vor 6289 Tagen) @ Bianca Bergmann
Hallo Bianca,
Du kannst mir die Dokumente per Mail schicken. Ich kann sie für einige Zeit ins Netz stellen und den Link hier veröffentlichen.
Meine E-Mail-Adresse schicke ich Dir.
Viele Grüße
Michael
--
Suche alles über Grohn/Groon/Gron und der Kolonie Wladin
http://www.ahnenforschung-grohn.de
Re: Übersetzung polnisch
Michael Grohn
, Dienstag, 17.02.2009, 20:46 (vor 6286 Tagen) @ Bianca Bergmann
Hallo Bianca,
hier der Link zu dem Dokumentenauszug.
http://www.ahnenforschung-grohn.de/images/hilfe/reich_andreas.jpg
Viele Grüße
Michael
--
Suche alles über Grohn/Groon/Gron und der Kolonie Wladin
http://www.ahnenforschung-grohn.de
Re: Übersetzung polnisch
No Name
, Freitag, 20.02.2009, 09:29 (vor 6284 Tagen) @ Michael Grohn
Ich übersetze den polnischen Text am Wochenende.
Gruß
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
Re: Übersetzung polnisch
Bianca Bergmann
, Freitag, 20.02.2009, 13:59 (vor 6283 Tagen) @ No Name
Hallo [...],
Danke für Deine Hilfe.
Bianca
Re: Übersetzung polnisch
No Name, Freitag, 20.02.2009, 18:19 (vor 6283 Tagen) @ Bianca Bergmann
Liebe Bianca,
erste Info, ausführliche Übersetzung später:
am 15./27. August 1874 starb in der 4. Stunde nachmittags in Sewerynowe Andrzey Reich, Bauer, 42 Jahre alt, hinterließ Frau Justyna Mittelstaedt, verwitwete Reich, zwei Söhne, zwei Töchter
Zeugen waren Daniel Mittelstaedt, 26 Jahre alt und Karol Lüdke, 27 Jahre alt, beide Bauern aus Sewerynowe.
Später mehr
Gruß
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
Re: Übersetzung
Bianca Bergmann
, Samstag, 21.02.2009, 12:19 (vor 6283 Tagen) @ No Name
Hallo [...],
lt. sggee ist Andreas Reich 1854 gestorben. Kannst Du da nochmal nachsehen?
Bianca
Re: Übersetzung
No Name, Samstag, 21.02.2009, 18:23 (vor 6282 Tagen) @ Bianca Bergmann
Liebe Bianca,
Du hast recht, er starb 1854, fiel mir dann auch gestern auf, das p sieht wie ein s aus...
Daniel Mittelstaedt ist der Schwager des Verstorbenen, wird unten im Text erwähnt. Der zweite Karol Lüdke hab ich noch nicht raus...
Den Namen des Pastors kann ich nicht richtig lesen Karol Zürnscher??? von der Gemeinde Julianpola??? Andrzej Reich wohnte aber in Sewerynowia.
Oben steht noch das Datum, an welchem die Eintragung ins Kirchenbuch erfolgte 22.9/4.10. je nach Kalender, wahrscheinlich kam der Pastor gerade in der Gemeinde vorbei...
Weisst Du schon was über den Ort?
Der Geburtsort von Andrzej ist leider nicht erwähnt.
Wie Du siehst haben die beiden Zeugen und der Pastor unten unterschrieben,
bei vielen anderen Urkunden steht da sonst, das die Zeugen nicht schreiben konnten.
Du kannst mir gerne noch eine Urkunde schicken, die Schwierigkeit besteht in der Lesbarkeit der Schrift des jeweiligen Pastors.
Gruß
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
Re: Übersetzung
Bianca Bergmann
, Sonntag, 22.02.2009, 14:09 (vor 6281 Tagen) @ No Name
Hallo [...],
Danke für Deine Hilfe. Die zweite Urkunde wurde schon Dank Hilfe von Michael Grohn ins Netz gestellt.
Ich weiß über die Familie Reich so gut wie gar nichs. Die letzten Jahre hatte ich nur die Namen. Habe manchmal schon gedacht das es Phantasienamen sind. Durch die Lubliner Akten werden sie jetzt Realität. Ich bin froh das ich jetzt überhaupt an irgentwelche Daten gelangen kann.
Gruß Bianca
Re: Übersetzung Martin heiratet Karolina
No Name, Sonntag, 22.02.2009, 18:32 (vor 6281 Tagen) @ Bianca Bergmann
Es geschah in Lublin am 4. Oktober 1855 zur zweiten Stunde nachmittags in der Anwesenheit von Piotr Jeskie, 49 Jahre alt und Frau Keller?, 44 Jahre alt, verheiratet, der erste in Juliapolu, die zweite in Sawerynowe wohnend. An diesem Tag wurde die religiöse Eheschleßung des ev. Jungen Mannes MARCIN
(Martin) Reich, Sohn des verstorbenen Andrej (Andreas) Reich aus Juliapola und der Jusyna Mittelstaedt verwitwete Reich, Bauer aus Sewerynowe mit Frl. KAROLINA BEKKER, ev., 18 Jahre alt, geboren in der Kolonie Uzeta? bei der Stadt Bro(h)?, Tochter von Krystof Bekker und Karolina Gass verheiratete Bekker,
aus Sewerynowe, bei ihren Eltern wohnend.
Die Eheschließung wurde vollzogen nach drei Ankündigungen in der ev. Kirche von Lubelin, am 8., 25.
September und am 2. Oktober des laufenden Jahres. Der Akt wurde in Anwesenheit der Zeugen vom Pastor Karol (Karl) Zanlicher? unterschrieben, da die Trauzeugen nicht lesen und schreiben konnten.
Untendrunter findet sich auch eine Unterschrift vom Standesamt.
Was weisst Du über die Kirchensprengel des ev. Augburgischen Gemeinde? Ich glaube der Name der Kirche oder der der Gemeinde ist erwähnt: Mutter Neu-Lublin oder so ähnlich... KenDu die Orte, von denen hier die Rede ist?
Deren Schreibweise varriert, da im Polnischen Eigennamen und Orte dekliniert werden.
Wenn Du interessierst bist, kann ich Dir die Übersetzungshilfe poln./engl.
die Urkunden sind alle ähnlich...
Kennst Du das Buch von den ev. Gemeinden in Polen?
Gruß
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
Re: Korrektur: Übersetzung
No Name, Sonntag, 22.02.2009, 19:37 (vor 6281 Tagen) @ Bianca Bergmann
Liebe Bianca,
habe noch mal recherchiert: die Orte sind JULIOPOL und SEWERYWOWKA. Sewerywoka gehört zu Juliopol. Sie gehörten zum KIRCHSPIEL LUBLIN.
Der Pastor hieß Karl(Karol)Joseph JANSCHER.
Gruß
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
Re: Korrektur: Übersetzung
Adolf Jeske
, Dienstag, 24.02.2009, 18:25 (vor 6279 Tagen) @ No Name
Hallo Frau [...],
in der veröffentlichten Heirats- Urkunde lese ich jedoch als Jahr der Heirat eindeutig 1859 (nicht piatego sondern dziewiatego). Der erste Zeuge ist Peter Jeske (im Text steht kein i) und bei Frau Keller ? handelt es sich um Jana für Johann Hiller.(der Schreiber macht aus dem J fast ein P , sieht man auch bei Juliopol und zudem wird panna m.E. nur bei der Braut verwendet, wenn sie noch nicht verheiratet war)
Die Orte gehörten zum Kirchspiel Lublin, dies ist richtig. Juliopol und Sewerynowka gehörten zur Gemeinde Siemin im Kreis Radzyn Podlaski (s.auch Kurt Lück Seite 300).
Der Pastor war Karl Joseph Jonscher (1838-1884) (s. Eduard Kneifel, die ev.-augsb. Gemeinden in Polen , Seiten 134/135)
Freundliche Grüße
A. Jeske
Re: Korrektur: Übersetzung
No Name, Dienstag, 24.02.2009, 23:28 (vor 6279 Tagen) @ Adolf Jeske
Hallo Herr Jeskie,
danke für Unterstützung.
Was steht in dem Satz nach den drei Daten bis Malzonkowie nami...?
Was lesen Sie?
freundliche Grüße
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
Re: Korrektur: Übersetzung
Bianca Bergmann
, Mittwoch, 25.02.2009, 06:39 (vor 6279 Tagen) @ Adolf Jeske
Hallo,
ich wollte wegen dem Jahr noch mal nachfragen.
Ich habe auch mehrere Informationen das die Beiden 1859 geheiratet haben.
Danke für Eure Hilfe.
Bianca
Re: Heirat 1859
No Name, Mittwoch, 25.02.2009, 16:38 (vor 6278 Tagen) @ Bianca Bergmann
Liebe Binca,
A. Jeske hat mit seinen Korrekturen recht, sie haben 1859 geheiratet.
Gruß
---
Admin: Beitrag auf Wunsch anonymisiert
Re: Korrektur: Übersetzung
Bianca Bergmann
, Mittwoch, 25.02.2009, 16:35 (vor 6278 Tagen) @ Adolf Jeske
Hallo Herr Jeske,
könnten Sie nochmal einen Blick auf die erste Urkunde werfen. Mir fehlt die Übersetzung für den Teil nach -zwei Töchter-. Angeblich soll dort auch die Todesursache stehen.
Gruß
Bergmann
Re: Übersetzung polnisch - zweites Dokument
Michael Grohn
, Samstag, 21.02.2009, 20:28 (vor 6282 Tagen) @ Bianca Bergmann
Hallo Bianca,
hier der Link zu dem Dokument.
http://www.ahnenforschung-grohn.de/images/hilfe/lublin-akta-metrykalne.jpg
Viele Grüße
Michael
--
Suche alles über Grohn/Groon/Gron und der Kolonie Wladin
http://www.ahnenforschung-grohn.de
