Bryszcze na Wolyniu

Zbigniew Szrajnert, Samstag, 04.02.2006, 18:20 (vor 6627 Tagen)

Mój dziadek Franciszek Szrajnert s. Bernarda do 25.04.1945 roku mieszkał w miejscowości Bryszcze na Wołyniu. W czerwcu 1945r. osiedlił się na Pomorzu Zachodnim w miejscowośco Brzostowo (Karolinental) pow. Szczecinek. Moje nazwisko: Zbigniew Szrajnert s. Antoniego a wnuk Franciszka Szrajnert.

Avatar

Re: Bryszcze na Wolyniu

Gerhard König ⌂, Samstag, 04.02.2006, 19:25 (vor 6627 Tagen) @ Zbigniew Szrajnert

Übersetzung:
Mein Großvater Franciszek Szrajnert, Sohn von Bernard, wohnte bis 25.04.1945 in der Siedlung Bryszcze in Wolhynien. Im Juni 1945 zogen sie in die Region Zachodniopomorskie [heute Wojewodschaft - westliches Pommern] in die Ortschaft Brzostowo (Karolinental) pow. Szczecinek. Ich heiße: Zbigniew Szrajnert, Sohn von Antonieg und Enkel von Franciszek Szrajnert.

*********************************************
Dzień dobry! Hallo Zbigniew,

leider verstehe ich nur sehr wenig von Deiner Sprache und hoffe, Deinen Text richtig übersetzt zu haben. Kannst Du Deinen Großvater oder Vater noch zum Ort Bryszcze befragen? Die Forscher in dem Ort würden sich freuen, die damaligen Nachbarn in Erfahrung zu bringen.

gerhard

Re: Bryszcze na Wolyniu

Walerian Wrona †, Sonntag, 05.02.2006, 10:18 (vor 6627 Tagen) @ Gerhard König

Hallo Gerhard,
die Übersetzung war fabelhaft. Das war ein grosses understatement von Dir.

Hier die Übersetzung Deines Textes in polnisch:

Dzien dobry, hallo Zbigniew,
Niestety bardzo malo umie po polsku, ale spodziewam sie, ze dobrze przetlumaczylem.
Czy mozesz sie jeszcze wiecej od twojego ojca albo dziadka o tej miejscowosci Bryszcze dowiedzic sie? Bardzo bysmy sie cieszyli wiadomosci od waszych sasiadach wysostac.
Gerhard

---------

Moderator: Emailadresse gelöscht. Walerian Wrona ist am 31.12.2012 verstorben.

Re: Bryszcze na Wolyniu

Zbigniew Szrajnert, Sonntag, 05.02.2006, 10:41 (vor 6627 Tagen) @ Walerian Wrona †

Witaj!! Ja natomiast nie znam prtawie języka niemieckiego i dlatego będę pisał po polsku. Porozmawiam ze swoim Ojcem na temat Bryszczi wtedy napiszę. Okey? Wiem tylko tyle że były to Bryszcze I i II.
Ale za dużo nie wiem. Wiem że ojciec pamięta dużo nazwisk sąsiadów.
Pozdrawiam
Zbigniew ze Szczecinka - Polska

Re: Bryszcze na Wolyniu

Irene Kopetzke, Mittwoch, 08.02.2006, 00:39 (vor 6624 Tagen) @ Zbigniew Szrajnert

Hallo Zbigniew Szrajnert,
leider kann ich Ihre Antwort nicht lesen. Wäre es möglich, daß Sie in Deutsch, Englisch oder Französisch schreiben?

Ich weiß nicht, ob Ihre Vorfahren deutscher Abstammung waren. In dem Fall wurde der Name sicher SCHREINERT oder ähnlich geschrieben? In Wolhynische Hefte, 4. Folge, Seiten 170-183 schreibt Robert Jahns über die Kolonie Bryszcze I und die Umsiedlung in das Wartheland. Außerdem gibt es einen Dorfplan von Bryszcze I. Dort ist aber keine Familie Schreinert eingezeichnet. Von Bryszcze II gibt es keinen Plan.

Re: Messinger in Brischtsche I

Zbigniew Szrajnert, Sonntag, 12.02.2006, 13:04 (vor 6620 Tagen) @ Irene Kopetzke

Liebe Hedwig Spangenberg!!
Maine Vaetr gedenktnicht Das in Bryschtsche I war solche Familie mitem nahrme SCHIELE. Sehr schade Das mein Vater kann nicht helfen.
Ich und mein vater Antoni Szrajnert sochen wir menshen welche haben gewohnt in bryschtsche I bis 1940 Jahr.
Herzliche Gruse
Zbigniew Szrajnert

Re: Bryszcze na Wolyniu

Zbigniew Szrajnert, Donnerstag, 09.02.2006, 18:04 (vor 6622 Tagen) @ Walerian Wrona †

Hallo Gerharg Konig!!!
Jch schreibe was hat fur mich gesagt meuner Vater Antoni sohn Franciszek.
Maine Grosvater und Vater haben gewohnen im Bryszcze I. Mainer Vater gedankt viele Nachbarn von Bryszcze I. Ich weise nicht ob werde genau die Name Deutsch schreiben?
4 Familie: Maron - Emanuel und Frau seine Kindern: Olga, Otton, Heida, Alma, Hugo, Frida, Erna.
Maro Robert und 2 Sochn: Herbert geboren 1926 Jahr, Walter 1928 Jahr.
MaronFerdznand und Maron Adolf. Familie Reit, Forst, Bauer, Wuschke, Jahns, Sommer, Kruschel, Lechman, Gerstenkorn, Mesznger, Popke, Dreger, Wojdak, Schreder, Schmitke, Domski, Ulmer, Treichel, Kiyaman und andre.
Die alle Familie im Dezember 1939 Jahr sind abgefahren nach Deutschland.
Maine Grosvater Syrajnert Franciszek war Poler und 1945 Jahr ist abgefahren nach Pommern Kreis Neustetin in die Ostschaft Karolinenthal.
Maine Vater ist 80Jahr alt, er sehr lieb gedenkt om seine Nachbarn und Kollegen von Bryszcze I
Zbigniew Szrajnert

*********************************************
A po polsku:
Tato bardzo ucieszył się z tego że ktoś interesuje się Wolyniem.
Bardzo dużo ma wspomnień z tamtych lat.
Pozdrawiam
Zbigniew

Re: Bryszcze na Wolyniu

Andrzej Mielcarek, Mittwoch, 05.04.2006, 15:00 (vor 6568 Tagen) @ Zbigniew Szrajnert

Witam po raz pierwszy.
Ostatnio dosc czesto zagladam tu na forum. Nie zabieralem glosu, bo rowniez, jak moj przedpisca nie znam jezyka niemieckiego, chce jednak uzupelnic informacje dotyczace miejscowosci Bryszcze, gdyz na Wolyniu o takiej nazwie bylo tych miejscowosci kilka.

Bryszcze I i II znajdowaly sie w gminie Kniahininek w powiecie Luck (Łuck).

http://wolyn.ovh.org/wdw/wdw-luck.htm

Pozdrawiam,
Andrzej

*********************************************
Hallo an alle erstmal.

In letzter Zeit schau ich öfters ins Forum. Bisher meldete ich mich nicht, weil meine Vorfahren keine Deutschen waren. Ich möchte die Informationen zum Ort Bryszcze ergänzen, da es in Wolhynien ein paar Orte mit diesem Namen gab.

Bryszcze I und II befanden sich in der Gmina Kniahininek des Powiat Luck (Łuck).

http://wolyn.ovh.org/wdw/wdw-luck.htm

Freundliche Grüße,
Andrzej

Avatar

Re: Bryszcze na Wolyniu

Gerhard König ⌂, Mittwoch, 05.04.2006, 19:06 (vor 6567 Tagen) @ Andrzej Mielcarek

Hallo Andrzej,

Deinen Text habe ich hoffentlich richtig übersetzt. Deine Seiten im Netz sind ein toller Tip und eine riesige Arbeit hast Du Dir hier gemacht.

Kannst Du mir bitte die genaue Quelle schreiben? In welchem Archiv oder Buch stehen diese Ortslisten aus dem Jahr 1936? Kennst Du weitere Jahrgänge?

Wenn es vom Polnischen Statistischen Amt die Veröffentlichungen sind: stehen da auch Einwohnerzahlen und Zahl der Wirtschaften drin?

gerhard

Re: Bryszcze na Wolyniu

Andrzej, Donnerstag, 06.04.2006, 03:39 (vor 6567 Tagen) @ Gerhard König

Witaj Gerhard!

Jeżeli dobrze zrozumiałem, pytasz mnie o to gdzie można zobaczyć oryginalny spis miejscowości z 1939 r.

Materiałem źródłowym jest, jak podałem na stronie, Wołyński Dziennik Wojewódzki (info: http://www.oss.wroc.pl/local/lwow/show.php?5569 ).
W formie ksero udostępniła mi go na krótki czas moja znajoma. Niestety, brakowało kilka kartek, stąd wykaz na mojej stronie internetowej ma pewne braki odnośnie przypisania miejscowości do gromady w powiatach Luboml i Włodzimierz.

O ile wiem, ten numer Dziennika nie zawierał niczego więcej oprócz spisu miejscowości (właściwie nazywało się to " PODZIAŁ GMIN WIEJSKICH WOJEWÓDZTWA WOŁYŃSKIEGO NA GROMADY" - foto: http://wolyn.ovh.org/wdw/wdw.html ).

Pozdrawiam,
Andrzej

Re: Bryszcze na Wolyniu

Jerry Frank †, Donnerstag, 06.04.2006, 04:05 (vor 6567 Tagen) @ Andrzej

I don't understand the languages but I visited the website and found some very valuable information, especially with respect to the gazetteer at http://wolyn.ovh.org/wdw/skoro.html

On my map of Volhynia are a couple dozen places which I have never found on a map yet they appear on the Kurt Luck map so we knew the approximate location. This gazetteer shows that some of these places are acutally alternate names for other places that do appear on maps and I now found 7 or 8 of them.

This is certainly an excellent resource and perhaps someday we can get around the language barrier.

Avatar

Re: Bryszcze na Wolyniu

Gerhard König ⌂, Donnerstag, 06.04.2006, 05:52 (vor 6567 Tagen) @ Jerry Frank †

Jerry,

please ask in the SGGEE, if this gazetteers can be welcome for our library. The AGoFF has good contacts to the Polish libraries too.

gerhard

Avatar

Re: Bryszcze na Wolyniu

Gerhard König ⌂, Donnerstag, 06.04.2006, 05:38 (vor 6567 Tagen) @ Andrzej

Hallo Andrzej,

danke für die Quelle. Es scheinen die "Amtsblätter der Wojewodschaft Wolhynien" ab 1921 zu sein. Auf der Seite mit den Abkürzungen ergeben mehrere Wörter z.B. das deutsche Wort "Dorf" (polnisch: wieś, osada). Dann steht dort zaścianek, Hof des Land- oder Kleinadels. In den Jahren 1921-39 gab es kaum noch einen Landadel. Welche Bedeutung könnte es noch haben? Kennst Du ein älteres polnisches Lexikon, wo diese damaligen geographischen Begriffe näher erklärt werden?

Ein kleiner Tip: gehe mal auf der gleichen Seite ganz nach unten und schau Dir den ersten Link an. ;-)

Quelle: http://www.oss.wroc.pl/local/lwow/show.php?5569

Hast Du Dir diese Blätter alle kopiert?

Beispiel: Antonówka
w. Antonówka, kol. Antonówka, fut. Cztery Pale, leśn. Styrskie-Leśnictwo, leśn. Wołocze

So genau sind die Ortschaften auf kaum einer Karte zu finden. Ich nehme an, daß diese administrativ zusammen gehörten. Findest Du auf den Seiten des "Wołyński Dziennik Wojewódzki" eine ausführliche Erklärung dazu?

gerhard

Re: Bryszcze na Wolyniu

Andrzej Mielcarek, Donnerstag, 06.04.2006, 10:24 (vor 6567 Tagen) @ Gerhard König

:-( Bardzo proszę dobrą duszyczkę na tym forum o przetłumaczenie na j. polski tego co napisał do mnie Gerhard :-(

Re: Bryszcze na Wolyniu

Zbigniew Szrajnert, Donnerstag, 06.04.2006, 21:35 (vor 6566 Tagen) @ Andrzej Mielcarek

Witaj Andrzeju!!
Jak widzisz nie tylko Ty masz problemy z językiem niemieckim. Otóż mój Ojciec pochodzi właśnie z BryszczI na WołyniuNie wiem czym jesteś zainteresowany jeśli chodzi o tamte tereny. Napisałem do Ciebie Maila na podany adres. Jak możesz to odpisz najlepiej pocztą elektroniczną i będziemy mieli kontakt i opowiedz o swoich korzeniach lub zainteresowaniach tamtymi stronami a jak masz jakieś pytanie to chętnie odpowiem jak bedę wiedział. Ja byłem w Bryszczach i Trościance w 1999roku. Pozdrawiam!!!
Zbigniew

Re: Bryszcze na Wolyniu

Irene Kopetzke, Freitag, 07.04.2006, 16:12 (vor 6566 Tagen) @ Zbigniew Szrajnert

Hallo Zbigniew,

könntest Du bitte eine kurze deutsche Übersetzung ins Forum setzen? Ich kann kein Polnisch und verstehe nicht, was Andrzej gefragt hat und was Du geantwortet hast.

Danke, irene

Re: Bryszcze na Wolyniu

Jan Textor, Freitag, 07.04.2006, 17:02 (vor 6566 Tagen) @ Irene Kopetzke

Hallo Irene,

Hoffentlich geht es auch mit einer Übersetzung ins Englische. ;-)

Jan


Hi Andrzej,
As you see you are not the only one who has problems with the German language. I don't know what you are interested in with respect to the area in question. I sent you an email at the address mentioned. If possible please reply, preferably by email, so that we may have contact, and tell me about your roots or your interest in the pages in question, and if you have any questions I will gladly answer them if only I can. I was in Bryszcze and Troscianka in 1999. Greetings.
Zbigniew

Danke

Irene Kopetzke, Samstag, 15.04.2006, 18:45 (vor 6558 Tagen) @ Jan Textor

Danke, Jan. Ich war ein paar Tage nicht im Forum und habe Deine Übersetzung erst mit Verspätung gelesen.

Dir und Deiner Familie ein frohes Osterfest! irene

Re: Bryszcze na Wolyniu

Jan Textor, Donnerstag, 06.04.2006, 23:19 (vor 6566 Tagen) @ Gerhard König

Hallo Gerhard,

Zaścianek kann auch bedeuten: entlegener (kleiner) Ort.

Jan

Re: Bryszcze na Wolyniu

Andy Skulimowski @, London, Samstag, 02.10.2021, 17:38 (vor 909 Tagen) @ Jan Textor

Hi Jan and Zbigniew,
I would like to find out more about Szrajnert family my great-grandmother was Florentyna Szrajnert. I am trying to find the family in Germany.
Andy

RSS-Feed dieser Diskussion
powered by my little forum