Kirchbucheinträge auf Polnisch - Hilfe beim Übersetzen

Angelika Reusch @, Göttingen, Donnerstag, 04.07.2024, 13:26 (vor 15 Tagen)

Guten Tag sehhr geehrte Community!

Ich bin in meiner Familievorschung (dank vielen hilfreichen Menschen auch hier!) sehr weit nach vorne gekommen.
Ich bin jetzt aber wieder auf ihre Hilfe angewiesen:
ich habe zwei Kirchbucheinträge auf Polnisch, kann mir jemand helfen die zu übersetzen?
Oder wisst ihr, wo/wen ich fragen kann?
In dem Heiratseintrag (Szwerlinski-Maron) geht es um meinen dierekten Vorfahren, da würde ich schon alles verstehen wollen. Von dem Geburtseintrag (Anna Szwerlinski) wiederum reicht es mir das Geburtsdatum und -Ort.

https://photos.app.goo.gl/u6J27WKyRLVvxHNt9

https://photos.app.goo.gl/XbcCWjChrMX1eQLG7

Ich bedanke mich in vorauss!
Angelika Reusch

Avatar

Kirchbucheinträge auf Polnisch - Hilfe beim Übersetzen

Irene König ⌂, Donnerstag, 04.07.2024, 14:53 (vor 15 Tagen) @ Angelika Reusch

Hallo Angelika,

in folgendem Forum kannst du um eine Übersetzung bitten. Ob du eine wortwörtliche Übersetzung bekommst oder "nur" die wichtigsten Fakten, kann ich dir nicht sagen. Am besten immer die Originaldokumente verlinken, wenn vorhanden.
https://forum.ahnenforschung.net/forum/allgemeine-diskussionsforen/lese-und-bersetzungs...

---

KB Przasnysz Heiraten 1865, Nr. 50
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=716&se=&sy=1865&kt=2&a...

---

KB Przasnysz Taufen 1866, Nr. 168
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=716&se=&sy=1866&kt=1&a...

Anna SZWERLINSKI *09 Sep 1866 in Wola Młocka

---
Gruß, Irene

Kirchbucheinträge auf Polnisch - Hilfe beim Übersetzen

Abgelika Reusch @, Göttingen, Donnerstag, 04.07.2024, 15:35 (vor 15 Tagen) @ Irene König

Liebe Irene,
ich danke herzlich!
Auch für die Links auf originele Dokumenten - ich habe die bereits als Bilder bekommen.

Liebe Grüße
Angelika

Kirchbucheinträge auf Polnisch - Hilfe beim Übersetzen

Andrzej, Montag, 08.07.2024, 12:19 (vor 11 Tagen) @ Angelika Reusch

Cześć
Anna urodziła się w Woli Młockiej 9-09-1866
pozdrawiam Andrzej

Kirchbucheinträge auf Polnisch - Hilfe beim Übersetzen

Andrzej, Montag, 08.07.2024, 12:55 (vor 11 Tagen) @ Angelika Reusch

Cześć
ponieważ słabo znam niemiecki napiszę po polsku, możesz przetłumaczyć przez googla lub innym tłumaczem
"działo się w Przasnyszu dnia 26 listopada 1865 roku, o godzinie 4 po południu: wiadomo czynimy że w przytomności świadków Bogumiła Lange z Lipin lat 26 i Piotra Art(?) z Woli Młockiej lat 22 liczących, gospodarzy, nie krewnych lecz dobrze znające osoby Nowozaślubione, na dniem dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy: Janem Szwerlińskim młodzieńcem, przy matce na gospodarstwie w Lipinach zamieszkały zostający, lat 19 liczącym, a narodzonym w Głodawie(?) z Jana i Karoliny z Gerców małżonków Szwerlińskich, ojca już zmarłego, a Karoliną Morau, panna w Lipinach w służbie zostająca lat 26 licząca, urodzona w Mysiorach z Henryka i Krystyny z Kanradów(?) małżonków Morau, wyrobników, matki już zmarłej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w domu modlitwy filiału ewangelickiego Lipiny ogłoszone w dniach dwunastym miesiąca i roku bieżącego w niedzielę i w dwóch potejże następujących niedzielach, oraz pozwolenie ustne Matki Nowożeńca przytomnej aktowi małżeństwa, do zawarcia tegoż udzielone. Tamowanie nie zaszło. Nowożeńcy oświadczają że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany podpisany nie został, gdyż wszystkie wymienione osoby oświadczają że pisać nie umieją. podpis X ??? pastor"
mam nadzieję że się uda przetłumaczyć
pozdrawiam Andrzej

Kirchbucheinträge auf Polnisch - Hilfe beim Übersetzen

Angelika Reusch @, Göttingen, Montag, 08.07.2024, 21:59 (vor 11 Tagen) @ Andrzej

Dziękuję bardzo, Andrzej!

RSS-Feed dieser Diskussion
powered by my little forum