<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Wolhynien-Forum - Re: Idee</title>
<link>https://forum.wolhynien.de/</link>
<description>Familienforschung in Wolhynien</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Re: Idee (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf: <strong>Re: Übersetzung Grundstücksdokument</strong> von  Irene Kopetzke am 16. März 2003 13:26:26:</p>
<p>(11.01.2003 - 13:47)</p>
<p>Liebe Irene, </p>
<p>habe da eine Vermutung: die Landwirte ließen ein Teil ihrer Grundstücke brach liegen. Im Lexikon fand ich dazu folgendes: &quot;Wenn die Äcker durch Witterungseinflüsse, durch Nässe oder Trockenheit stark verunkrautet waren, wurde ein Jahr Land nicht angebaut. Die Äcker blieben brach liegen. ...&quot; und so bestimmt auch die Wiesen zur Heuernte. </p>
<p>Könntest du bitte Sophia mal fragen, ob es bei der Bezeichnung &quot;сњнокоса покоемулњсъ&quot; vielleicht um dieses Brachland handeln könnte ? Dann würden sich zwei Arten ergeben: genutztes Heuland / Heuschlag / Wiesen und brachliegendes Landstück oder ungenutztes Wiesenland. </p>
<p>Danke für deine Hilfe. <br />
Gerhard</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=605</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=605</guid>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2003 12:28:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gerhard König</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Arten von Heuschlägen ? (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf: <strong>Re: Übersetzung Grundstücksdokument</strong> von  Irene Kopetzke am 16. März 2003 13:26:26:</p>
<p>(09.01.2003 - 22:19)</p>
<p>Liebe Irene, <br />
nun bleiben nur noch die möglichen verschiedenen Arten von Heuschlägen (сњнокоса  ...). Vielleicht kann ein Forscherkollege aus der Landwirtschaft hier helfen. <br />
Gerhard</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=604</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=604</guid>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2003 12:27:23 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gerhard König</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzung Grundstücksdokument (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf: <strong>Übersetzung Grundstücksdokument</strong> von  Gerhard König am 16. März 2003 13:25:39:</p>
<p><br />
(09.01.2003 - 20:46)</p>
<p>Lieber Gerhard, <br />
Willkommen zurück! Und Du hast die Antwort schon selber gefunden, nämlich daß bei den vorhergehenden Einträgen einfach das Wort &quot;quadratnijch&quot; weggelassen worden war. Mir ist das schon früher einmal begegnet in einem Text, wo es hieß &quot;7034 Dess. 2147 Faden&quot; anstatt von &quot;7034 Dess. 2147 Quadrat-Faden&quot;. <br />
(1 Dessjatine = 2400 Quadrat-Faden bzw. Quadrat-Saschen)</p>
<p><br />
</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=603</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=603</guid>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2003 12:26:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Irene Kopetzke</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzung Grundstücksdokument (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf: <strong>Übersetzung</strong> von  Irene Kopetzke am 16. März 2003 13:24:25:</p>
<p>(08.01.2003 - 22:00)</p>
<p>Liebe Irene, </p>
<p>danke für deine ausführliche Antwort (bin für ein paar Tage wieder daheim).</p>
<p>A) усадебной 225 саж. - Bauernhof, Gehöft - OK - hier irritiert mich etwas die Angabe eines Längenmaßes für ein Grundstück oder es ist hier ein Flächenmaß ?</p>
<p>B) пахатной 5 десят. 1267 саж. - Ackerland - OK</p>
<p>C) сњнокоса чa... (zweites Wort nicht lesbar) ... саж. - hier fehlt der Text dazwischen, da das Dokument an den seitlichen Rändern stark beschädigt ist. In der Anordnung der Aufzählung könnte &quot;Heuschlag&quot; gut passen.</p>
<p>D) сњнокоса покоемулњсъ 1 десят. 758 саж. - vielleicht gab es verschiedene Arten von Heuschlägen?</p>
<p>E) подъ дoрогою 166 саж. - hier ist mir ein Fehler unterlaufen. Als letztgenannter Eintrag in der Aufzählung dürfte die Übersetzung auf &quot;Anderes Land&quot; hindeuten.</p>
<p>Zwei Zeilen weiter in diesem Absatz ist der Gesamtumfang des Grundstücksbesitzes ausgeschrieben mit allen Ziffern und hier steht dahinter : ... квадратныхњ сажень ...<br />
Bei der Einzelnennung zuvor wurde vielleicht abgekürzt und Faden oder Klafter im Quadrat gemeint?</p>
<p>Gerhard</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=602</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=602</guid>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2003 12:25:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gerhard König</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzung (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf: <strong>Übersetzung altes Grundstücksdokument</strong> von  Gerhard König am 16. März 2003 13:21:44:</p>
<p><br />
(05.01.2003 - 12:31)</p>
<p>Lieber Gerhard,<br />
hier die Antwort, die ich heute von Sophia Bodenheim bekommen habe:</p>
<p>усадебной<br />
усадба - das herrschaftliche Gutsgebäude beim Dorf mit allen Wirtschaftsgebäuden, Zier- und Nutzgarten, aber auch der einzeln liegende Bauernhof, das Gehöft, in (Ostseepr.) das Gesinde. Hier also zum Gut gehörend</p>
<p>пахатной<br />
пахание - das Ackern, Pflügen; also Ackerland</p>
<p>сњнокось - der Heuschlag, Heuernte<br />
сњнокоса покоемулњсъ - ?? (Pokoenka in Nordrußl.: der Verstorbene)</p>
<p>подърогою<br />
подрогнуть (= подрожать) - eine Weile zittern (das wird nicht stimmen).<br />
подроща und auch подросль bedeuten (in diesem Sinne wohl richtig) Unterwuchs, Aufschlag (junges Holz), der Anwuchs, Aufschlag in einem ausgehauenen oder ausgebrannten Wald.</p>
<p>сажень - der Faden, die Klafter (davon gab es verschiedenste Klafterlängen, kubische u.a.), die gesetzliche Klafter war 3 Arschinen usw.</p>
<p>десятина - der Zehnte Teil, ein Desatjin ist 10 Arschin lang<br />
lt. dem allseits bekannten Wörterbuch von 1978: 1 Arschin = 0,71 m</p>
<p><br />
Quelle: I.Pawlowsky, Russisch-Deutsches Wörterbuch, 1900<br />
(das beste vorrevolutionäre Wörterbuch mit allen Begriffen)</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=601</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=601</guid>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2003 12:24:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Irene Kopetzke</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Re: Übersetzung (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf: <strong>Übersetzung altes Grundstücksdokument</strong> von  Gerhard König am 16. März 2003 13:21:44:</p>
<p><br />
(02.01.2003 - 22:13)</p>
<p>Hallo Gerhard, <br />
leider finde ich zu den meisten von Dir gesuchten Vokabeln nur ähnliche Wörter und bin mir darum mit der Übersetzung nicht sicher. Ich werde bei Gelegenheit noch einen Muttersprachler fragen. Also unter Vorbehalt: <br />
1) Guts-, Gutsherren- (Land, das zum Gutshof gehört, Hofland) <br />
2) Ackerland <br />
3) Wiese, Heuland <br />
4) ? Gartenland</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=600</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=600</guid>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2003 12:22:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Irene Kopetzke</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Übersetzung altes Grundstücksdokument</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>(30.12.2002 - 13:42)</p>
<p>Hallo Forscherkollegen, </p>
<p>auf einem Grundstücksdokument von etwa 1890 sind die Teile des Besitzes beschrieben. Das Dokument ist in Altrussisch geschrieben, leider kann ich nachfolgende Wörter nicht in meinem Wörterbuch finden : </p>
<p>усадебной 225 Sasch. - eventuell Hof mit Gebäude <br />
пахатной 5 Desjatinen 1267 Sasch. - Ackerland <br />
сњнокоса ч... (zweites Wort nicht lesbar) ... Sasch. <br />
сњнокоса покоемулњсъ 1 Desjatinen .. 758 Sasch. <br />
подърогою 166 Sasch. </p>
<p>Hoffe, ich habe das alte Härtezeichen њ richtig gedeutet. </p>
<p>Danke für die Hilfe * Gerhard</p>
]]></content:encoded>
<link>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=599</link>
<guid>https://forum.wolhynien.de/index.php?id=599</guid>
<pubDate>Sun, 16 Mar 2003 12:21:44 +0000</pubDate>
<dc:creator>Gerhard König</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
